Ushbu sahifada ba'zi italyan maqollarining o'zbek tiliga tarjimasi keltirilgan. Maqollar ko'p hollarda so'zma-so'z yoki ma'nosiga qarab tarjima qilingan, negaki ularning o'zbek tilidagi mutanosibini topish mushkul masaladir. Agar siz quyidagi maqollarning o'zbek tilidagi variantini bilsangiz bizga xabar qiling va biz uni albatta inobatga olamiz. Italyan maqollari Mustafayev Shaxboz tomonidan tarjima qilindi.
A | |
Anno nuovo, vita nuova. | Yangi yil, yangi hayot |
A caval donato non si guarda in bocca. | Uzumini yegin-u bog'ini surishtirma |
Ad ogni uccello il suo nido è bello. | Qoraqo'ng'iz ham bolasini oppog'im derkan |
A goccia a goccia, si scava la roccia. | Tomchi toshni teshar. (Tomchilab tosh teshilar) |
Aiutati che Dio t’aiuta. | Yotgan tosh ostiga suv oqmas (Sendan harakat, mendan barakat). |
Al cieco non si mostra la strada | Ko'rga hassa. |
Alla forza d' amore soggiace ogni valore. | Sevgi - yosh tanlamas. |
Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte. | Qorni to'qning qorni och bilan ishi yo'q. |
A buon intenditore poche parole. | Yarim gapidan tushunmoq. |
Accade più in un’ora che in cent’anni. | Ba'zida bir soatda bir yildagidan ko'p hodisa sodir bo'ladi. |
Accade spesso quello che non ci si aspetta. | Kutilmagan voqea. |
Accendere una candela a Dio, una al diavolo. | Shamni ham Xudo, ham shayton uchun yoqmoq (ikkiyuzlamichilik qilmoq). |
Accade quello che Dio vuole. | Xudoning aytgani bo'ladi. |
Assai bene balla, a cui fortuna suona. | Omadi kelgan chiroyli o'ynaydi. |
Amare e non essere amato è tempo perso. | Sevmoq, ammo sevilmaslik - vaqtni behuda yo'qotishdir. |
Altro è correre, altro è arrivare. | Yugurish bilan yetish har-xil narsa. |
Amicizia che cessa, non fu mai vera. | Do'stlikning barham topishi, uning oldin bo'lmaganidan dalolat. |
Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino. | Do'stlik va vino, qachonki eskirmas ekan - sariq chaqalik qiymati bo'lmaydi. |
Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli. | Bo'lar ishning bo'lganii yaxshi. |
Allora si conosce il bene, quando si perde. | Oqar suvning qadri yo'q. |
Amore vecchio non invecchia. | Haqiqiy sevgi zanglamas. |
Anche il diavolo fu prima angelo. | Shayton ham vaqtida farishta bo'lgan. |
B | |
Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere. | Vino, tamaki va ayollar - yaxshilikka olib bormaydi. |
Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re. | Suvni buqadek, vinoni qiroldek ich. |
Baci di bocca spesso cuor non tocca. | Gapda asal, ko'ngilda esa muz (Usti yaltiroq, ichi qaltiroq). |
Bella in vista, dentro è trista. | Hamma o'z ichidagini o'zi biladi. |
Bellezza senza bontà è come vino svanito. | Yaxshiliksiz chiroy achigan vinodek. |
Bello e fello. | Usti yaltiroq, ichi qaltiroq. |
Bellezza per un giorno e bontà per sempre. | Chiroy o'tkinchi, yaxshilik qolguvchi. |
Ben dire e mal fare non è che sé con sua voce dannare. | Maqtanma g'oz, hunaring oz.
So'zma-so'z: Maqtanib ishni yomon qilish o'ziga o'zi hukm chiqarish bilan barobar. |
Ben venga chi ben porta. | Quruq qoshiq og'iz yirtar. Kiyimiga yarasha kutib olmoq |
Beva la feccia chi ha bevuto il vino. | Tuyaga yantoq kerak bo'lsa, bo'ynini cho'zarkan. |
Burlando si dice il vero. | Yolg'onning ostida oz bo'lsada haqiqat bor. |
C | |
Cacio è sano; se vien di scarsa mano. | Asalning ham ozi yaxshi. |
Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca. | Chaqimchilik ko'mirdek - kuydirmaydi, lekin kir qiladi. |
Campa cavallo, che l’erba cresce. | O't o'sguncha ot o'ladi. |
Cane che abbaia non morde. | It xurar, karvon o'tar. |
Cane non mangia cane. | Qarg'a qarg'aning ko'zini cho'qimaydi. |
C’è chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare. | Ishlamagan tishlaydi (ba'zida deyilmoqda). |
Che colpa ha il gatto se il padrone è matto. | Olmaning tagiga olma tushadi. So'zma-so'z: Egasi ahmoq bo'lsa, mushukdan o'pkalama. |
Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba. | Ko'rpaga qarab oyoq uzat. |
Chi ama me, ama il mio cane. | Meni yaxshi ko'rgan itimni ham yaxshi ko'radi. |
Chi bene incomincia è a metà dell’opera. | Kim ishning yaxshi boshlasa, ishning yarimini qilib bo'libdi. |
Chi abbisogna non abbia vergogna. | Muhtojlik uyatni yo'qotadi. |
Chi cammina diritto campa afflitto. | Haqni aytsang uradilar, hushomadni suyadilar. |
Chi cerca — trova. | Izlagan imkon topar. |
Chi cerca — trova e chi domanda intende. | Izlagan imkon topar, so'ragan tushunar. |
Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro. | Pul bilan hamma narsaga erishish mumkinligiga ishonuvchilar oxir-oqibat pulga erishish uchun hamma narsani qiladilar. |
Chi dorme non piglia pesci. | Ishlamagan tishlamaydi. |
Chi la dura la vince. | O'jar bo'lgan yutadi. |
Chi dice Siena, dice Palio. | Kim Siyena desa, Palio deydi. (Siyena shahrida o'rta asrlardan buyon yilliga 2 marta Palio deb nomlangan ot poygalari o'tkaziladi va uni ko'rish uchun har yili minglab sayyohlar borishadi.) |
Chi fa a modo suo, campa cent'anni. | O'ziga yoqqandek yashagan - 100 yil yashaydi. |
Сhi ha mamma non pianga. | Onasi bor yig'lamaydi. |
Chi ha tempo non aspetti tempo. | Vaqti bor vaqtni kutib o'tirmaydi. |
Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti. | Bir kam dunyo. |
Chi ha la lingua va in Sardegna. | Tili uzun istalgan yerga boradi. |
Chi lingua ha, se la caverà. | Tiling bo'lsa yo'qolmaysan. |
Chi la fa l’aspetti. | Nima eksang, shuni o'rasan. |
Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova. | Qadrdon ko'chalarni qoldirib nimalarni yo'qotishingni bilasan, nimani topishingni esa yo'q. |
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. | Chumchuqdan qo'rqqan tariq ekmaydi. |
Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti. | Bir kishi ovqat qilsa, qolganlar idish-tovoq yuvadi. |
Chi misura se stesso, misura tutto il mondo. | Hamma o'z qarichi bilan o'lchaydi |
Chi mangia solo crepa solo. | Bir o'zi yegan, bir o'zi o'ladi. |
Chi nasce asino non può morire cavallo. | Eshak bo'lib tug'ilgan ot bo'lib o'lmaydi. Bukrini go'r tuzatadi |
Chi non lavora, non mangia. | Harakatda barakat. |
Chi non spende non vende. | Xarajatsiz harakat nolga teng. |
Chi parla in faccia non è traditore. | Yuzga qarab gapirgan - xoin emas. |
Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và. | Qo'lidan kelgan – istamaydi, istagan – qilolmaydi, qanday qilishni bilgan – qilmaydi, qilayotgan – qanday qilishni bilmaydi. Hayot shunday davom etaveradi. |
Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole. | Kimda kim chindan yordam qilmoqchi bo'lsa, ishlasin, gap sotmasin. |
Chi vuol vedere quel che ha da essere, veda quel che è stato. | Kelajakni bilish uchun o'tmishni bilish kerak. |
Chi semina vento raccoglie tempesta. | Har kim ekkanini o'radi. |
Chi si vergogna, non si satolla. | Uyalganga osh yo'q. |
Chi tace acconsente. | Kimlik alomati rizo. |
Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta. | Ko'p yomonlik qiluvchini undanda ko'p yomonliklar kutib turibdi. |
Chi tardi arriva, male alloggia. | Kech kelgan eng yomonini topadi. |
Chi troppo vuole, nulla stringe. | Kim ko'p xohlasa, hech nimaga erishmaydi. |
Chi trova un amico, trova un tesoro. | Haqiqiy do'st topgan - xazina topgan. |
Chi sta in cervello un' ora è pazzo per un anno. | Och qornim, tinch qulog'im. |
Chi ti loda in presenza ti biasima in assenza. | Boringda maqtab, yo'qligingda qarg'aydi. |
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. | Qozonga yaqin yursang, qorasi yuqadi. |
Chi va piano, va sano e va lontano. | Sekin yurgan ham uzoqqa boradi, ham sog'lom bo'ladi. |
Chi vivrà, vedrà. | Hammasini vaqt ko'rsatadi. |
Chi troppo la tira la spezza. | Sabrni sinama. So'zma-so'z: Tayoqni ko'p egib yuborma, sinib qolishi mumkin. |
Chi vuole va e chi non vuole comanda. | Istagan - boradi, istamagan - buyruq beradi. |
Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte. | Toza suv uchun buloqqa borish kerak. |
Chi va alla festa e non è invitato torna sconsolato. | Chaqirilmagan yerga borma. |
Chi vien dietro, serri l'uscio. | Oxirgi ketayotgan eshiklarni yopsin. |
Chi teme acqua e vento non si metta in mare. | Suvdan qo'rqqan - dengizchi bo'lolmaydi. |
D | |
Dove son carogne son corvi. | Qo'ylar bor yerda bo'rilar ham bor. |
Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio. | Dushmanlardan o'zim himoyalanaman, do'stlardan esa Xudoyim o'zing himoya qil. |
Dimmi con chi bazzichi e ti dirò chi sei. | Eng yaqin do'stingni menga ko'rsat va men seni kimligingni aytaman. |
Donna al volante, pericolo costante. | Boshqaruvda ayol bo'lsa, kulfat yaqin. |
Del male non fare e paura non avere. | Yomonlik qilma - yomonlik ko'rmaysan. |
Donne e oche tienne poche. | Ayollar bilan g'ozlarni ko'paytirma. |
Dopo il fatto il consiglio non vale. | Qilmishdan keyin maslahatga bormaydilar. |
Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo. | Oldingda jarlik, ortingda bo'ri. |
Dove manca natura, arte procura | Qayerda tabiat yetishmasa, san'at yordamga keladi. |
Detto, fatto. | Aytdim, qildim. |
Dopo il cattivo vien il buono. | Yomonlikdan so'ng yaxshilik keladi. |
E | |
È meglio sudare che tremare. | Qaltiragandan ko'ra terlash yaxshiroq. |
È più facile criticare che fare meglio. | Tanqid qilish oson, qilish qiyin. |
È meglio un uovo oggi di una gallina domani. | Ertalabki tovuqdan bugungi tuxum afzal Bugungi ishni ertaga qoldirma |
È meglio morire sazio che digiuno. | Ochdan o'lgandan ko'ra to'q o'lgan yaxshi. |
Errore riconosciuto conduce alla verità. | Tan olingan xato haqiqatga yetaklaydi. |
F | |
Fatta la legge, trovato l'inganno. | Qonunlar - ularni buzish uchun yaratilgan. |
Fredo di mano, caldo di cuore. | Sovuq qo'l, issiq yurak. |
Fortuna i forti aiuta. | Omad kuchlilargaginakulib boqadi. |
Fin alla bara sempre se n’impara. | Beshikdan to qabrgacha ilm izla. |
Frutto proibito, frutto saporito. | Taqiqlangan meva shirindir. |
Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. | Aytish bilan qilish orasida dengiz bor. |
Fuoco di paglia dura poco. | Somon tez yonadi. |
Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent’anni. | Burnini suqqan burunsiz qolar Och qornim - tinch qulog'im. |
Furbo vuol dir minchione. | Ayyorlik bu aqli kaltalik demakdir. |
Finché c'è vita c'è speranza. | Hayot borki, umid bor. |
G | |
Gallina vecchia fa buon brodo. | Qari tovuqdan shirin sho'rva chiqadi. |
Grande è la forza dell’abitudine. | Tarki odat amri mahol. |
Grande amicizia genera grand' odio. | Do'stlikdan dushmanlikkacha bir qadam yo'l. |
Grano pesto fa buon cesto. | Nondan yaxshi narsa yo'q. |
Gli amici degli amici sono amici nostri. | Do'stlarimning do'stlari bizning do'stlarimizdir. |
I | |
In casa sua ciascuno è re. | Xo'roz o'z katagida qichqiradi. |
I confronti sono odiosi. | Taqqoslash bilan hech nimani isbot qilolmaysan. |
Il primo amore non si scorda mai. | Birinchi muhabbat - unutilmas. |
Il denaro è una chiave che apre tuttie le porte. | Pul - hamma eshiklarning kaliti. |
Il denaro è fatto per essere speso. | Pul uni ishlatish uchun o'ylab topilgan. |
I panni sporchi si lavano in casa (o famiglia ). | Uyni ishi uydan tashqariga chiqmasin. |
Il buon giorno si vede dal mattino. | Yaxshi kun tongdan ma'lum. |
Il bugiardo vuola buona memoria. | Yolg'onning umri qisqa. |
Il tempo è denaro. | Vaqt - pul. |
Il lupo perde il pelo, ma non il vizio. | Bo'rining doim og'zi qon. |
I muri parlano. | Devorning ham qulog'i bor. |
Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola. | Buqani shoxiga qarab, insonni so'ziga qarab baho berishadi. |
I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto. | Bolalar hech nimadan har narsa topadi, kattalar har narsadan hech nimani. |
I pesci grossi stanno in fondo. | Katta baliq sayoz yerda suzmaydi. |
Il pesce puzza dalla testa. | Baliq boshidan sassiydi. |
L | |
L’abito non fa il monaco. | Kiyim monarxga aylantirmaydi. Ma'nosi: Qanday kiyim kiyma u seni faqat ko'rinishingni o'zgartiradi, ya'ni mushuk she'rga aylanmaydi. |
La fortuna e il destino non vogliono un quattrino. | Taqdirdan qochib qutulolmaysan. |
La fortuna fa dei saliscendi. | Omad aldoqchidir. |
La gabbia non nutrisce l'uccello. | Qafas qushga uy bo'lolmaydi. |
L’acqua lava e il sole asciuga. | Suv yuvadi, quyosh quritadi. |
L’acqua va al mare. | Pul pulni chaqiradi. |
L’acqua cheta vermini mena. | Oqmas suvda chuvalchanglar paydo bo'ladi. |
L’acqua scava la roccia. | Tomchi toshni yo'nadi. |
La guerra fa per i soldati. | Chumchuq so'ysa ham qassob so'ysin. |
La lingua batte dove il dente duole. | Kimni qayeri og'risa, o'sha haqida gapiradi. |
L’acqua ma non tempesta. | Asalning ham ozi yaxshi. Ma'nosi: Har narsaning me'yori bo'lishi kerak. |
La lontananza ogni gran piaga sana. | Vaqt - har dardga darmon. |
L’amore è cieco. | Muhabbat ko'r bo'ladi. |
L’apparenza inganna. | Ustiga qarab baho berma Usti yaltiroq, ichi qaltiroq. |
L’appetito vien mangiando. | Ishtaxa ovqatlanish vaqtida keladi. |
La botte d’agrave; del vino che ha. | Boshdan balandroq sakrab bo'lmaydi. |
La bellezza ha una verità tutta sua. | Chiroyning o'z haqiqati bor. |
La bugia ha le gambe corte. | Yolg'onning umri qisqa. |
La disgrazia non arriva mai sola. | Kulfat yolg'iz kelmaydi. |
L’erba cattiva non muore mai. | Yomonga o'lim yo'q. |
Le false speranze alimentano il dolore. | Soxta umid og'riqni kuchaytiradi. |
La famiglia è la patria del cuore. | Oila va vatan - yurakda. |
La fortuna aiuta gli audaci. | Omad botirlarni yoqtiradi. |
La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi. | Shoshilgan qiz erga yolchimas. |
La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre. | O'ziga o'zi chox qazimoq. |
La madre degli idioti è sempre incinta. | Ahmoqlarning onasi doim homilador. |
La madre pietosa fa il figliuol tignoso. | Ko'ngilchan (qattiqqo'l bo'lmagan) ona bolani buzadi. |
La mano sinistra non sappia quel che fa la destra. | Chap qo'l o'ng qo'lning ishini ko'rmaydi. |
La migliore è la via di mezzo. | Oltin o'rtalik. |
L’occhio del padrone ingrassa il cavallo. | Xo'jayinining qarashi bilan ot semiradi. |
L’ozio è il padre dei vizi. | Erinchoqlik kulfatlarning onasidir. |
La parola è d’argento, il silenzio è d’oro. | So'z - kumush, jimlik - tilla. |
La roba va, l’abitudine resta. | Tarki odat amri mahol. |
La speranza è l’ultima a morire. | Umid eng so'nggida o'ladi. |
La morte pareggia tutti. | O'lim oldida barcha teng. |
L’unione fa la forza. | Bir kalladan ikki kalla yaxshiroq. |
L’uomo è cacciatore, la donna è pescatrice. | Erkak ovchi, ayol baliqchi. |
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. | Ko'zdan yiroq, ko'ngildan yiroq. |
Lingua bordella per sette favella | Til - suyaksiz. |
Lupo non mangia lupo. | Bo'ri bo'rini yemaydi. |
L'oro non piglia ruggine. | Oltin zanglamas. |
La vita è come un albero di natale, c’è sempre qualcuno che rompe le palle. | Hayot - yangi yil archasi kabi, o'yinchoqlarini sindiradigan doim kimdir topiladi. |
M | |
Mal che dura, vien a noia alle mura. | Davomli kasallikdan uy ichidagilariga ham malol keladi. |
Meglio poco che niente. | Hechdan ko'ra, kech. |
Meglio un uovo oggi che una gallina domani. Mai lasciare il certo per l’incerto. |
Bugungi ishni ertaga qoldirma. |
Meglio tardi che mai. | Hechdan ko'ra kech. |
Molto fumo e poco arrosto. | Gap qop-qop, natija yo'q. |
Meglio una sassata nella testa che una ferita nell'onore. | G'ururdan ko'ra boshni yo'qotmoq afzal. |
Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora. | Yuz yil qo'y bo'lib yashagandan bir kun she'r bo'lib yashagan yaxshi. |
Mercanzia non vuole amici. | Savdo do'stlarni xohlamaydi. |
Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma. | Rimda ikkinchi bo'lgandan provinsiyada birinchi bo'lgan yaxshiroq. |
Misura sette volte e taglia una. | Yetti o'lchab bir kes. |
Mettere il carro davanti ai buoi. | Aravani bo'rilar qarshisiga qo'ymoq. |
Male e bene a fine viene. | Har narsaning oxiri bor. |
Moglie stanca, moglie bianca. | Charchagan xotin - sodiq xotin. |
N | |
Nessun posto bello come casa propria. | O'z uying o'lan to'shaging. |
Napoletano, largo di bocca e stretto di mano. | Neapollik faqat gapda to'g'ri. |
Non è tutt’oro quel che luccica. | Yaltiragan har narsa ham oltin emas. |
Non tutto è oro che riluce. | Yaltiragan har narsa ham oltin emas. |
Non c’e fumo senza fuoco. | Uchqunsiz olov chiqmaydi Shamol bo'lmasa, daraxtning uchui qimirlamaydi. |
Nel latte si conoscon meglio le mosche. | Sutda pashshalarni ko'rish osonroq. |
Non si sa mai. | Hech qachon bilib bo'lmaydi. |
Nel pollaio non c’è pace se canta la gallina e il gallo tace. | Agarda katakda tovuq qichqirib xo'roz jim yursa, u yerda tinchlik bo'lmaydi. |
Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace. | Qoraqo'ng'iz o'z farzandini oppog'im derkan. |
Nella coda sta il veleno. | Jo'jani kuzda sanashadi. |
NNessun uomo senza difetti. | Beayb parvardigor. |
Nella guerra d’amor chi fugge vince. | Muhabbat jangidan kim chiqib ketsa, o'sha yutgan bo'ladi. |
O | |
Ogni regola ha un’ eccezione. | Har bir qoida istisnoga ega. |
Ogni cosa ha un limite. | Hamma narsani chegarasi bor. |
Ogni medaglia ha il suo rovescio. | Tanganing ham ikki tarafi bor. |
Ogni bel gioco dura poco. | Har narsaning ozi yaxshi. |
Oggi a me, domani a te. | Bugun menga, ertaga senga. |
Ogni serpe ha il suo veleno. | Har bir iloning o'z zahri bor. |
Ognuno legge le sue carte. | Har kimning o'z taqdiri bor. |
Ogni principio è duro. | Hamma narsa qiyinchilik bilan boshlanadi. |
P | |
Patti chiari, amicizia lunga. | HIsobli do'st ayrilmas. |
Presto è bene roro avviene. | Sekin ketsang, uzoqqa borasan. |
Promettere mari e monti. | Oyni uzib berishni va'da bermoq. |
Paesi che vai, usanze che trovi. | Har yerni qilma orzu, har yerda bor tosh-u tarozu. |
Per ogni uccello il proprio nido egrave bello. | Har kim o'z uyini maqtaydi. |
Prima i denti, poi i parenti. | Avval tishlar, keyin qarindoshlar. |
Prendere due piccioni con una fava. | Bir o'q bilan ikki quyonni urmoq. |
Più facile a dirsi che a farsi. | Aytish oson, qilish qiyin. |
Presto accade quello di qui dobbiamo poi pentirci lentamente. | Pushaymon yeydigan voqealar birinchi sodir bo'ladi. Ma'nosi: So'nggi pusahymon - o'zingga dushman |
Q | |
Quando il gatto non c’è, i topi ballano. | Sulaymon o'ldi - devlar qutuldi. |
Quel che non fa a uno, fa a un altro. | Senga to'g'ri kelmasa, boshqasiga to'g'ri keladi. Odam qilgan ishni odam qiladi. |
Quel che presto matura, poco dura. | Avval o'yla, keyin so'yla. |
Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. | Dunyo - bu zina, kimdir yuqoriga chiqadi, kimdir pastga. |
Quali gli abiti, tali gli onori. | Cho'pga libos. |
Quando la pera è matura, casca. | Nok pishsa, o'zi uzilib tushadi. |
Quando l’acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare. | Suvga tushsang suzishni ham o'rganasan. |
R | |
Ride bene chi ride l’ultimo. | Oxirgi kulgan, baralla kuladi. |
Rosso di sera, bel tempo si spera. | Qizil shafaq yaxshi kundan nishona. |
Roma non fu fatta in un giorno. | Rim bir kunda qurilmagan. |
Roba del comune, roba di nessuno. | Hammaga tegishli narsa, hech kimga tegishli emas. |
Rispetti, dispetti e sospetti guastano il mondo. | Hurmat, xafagarchilik va shubha dunyoni buzadi. |
S | |
Sfortunato al gioco, fortunato in amore. | O'yinda omad kulmasa, sevgida kuladi. |
Si mangia per vivere, non si vive per mangiare. | Yashash uchun yeyishadi, yeyish uchun yashashmaydi. |
Sanità e libertà vaglion più d’una città. | Sog'lik va ozodlik har narsadan muhim. |
Se non è vero, è ben trovato. | Agar bu yolg'on bo'lsa, demak yaxshi. |
Sanità senza quattrini è mezza malattia. | Sog' bo'lsang-u puling bo'lmasa - bu deyarli kasallik. |
Se son rose, fioriranno. | Agar bular atirgul bo'lsa, ochiladi. |
Sbaglio non paga debito. | Xato uchun pul to'lashmaydi. |
Strada buona non fu mai lunga. | To'g'ri yol uzun bo'lmaydi. |
T | |
Tanti servitori, tanti nemici. | Qancha xizmatkor bo'lsa, shuncha dushman bor. |
Tempo e fantasia si varia spesso. | Vaqt bilan orzu o'zgaruvchandir. |
Tentar non nuoce. | Harakat qilishda ayb yo'q. |
Tutte le strade portano a Roma. | Barcha yo'llar Rimga eltadi. |
Tra moglie e marito non mettere il ditto. | Er-xotin o'rtasiga tomi ketgan kiradi. |
Tre donne fanno un mercato e quattro una fiera. | Uch xotin - bozor, to'rt xotin - yarmarka. |
Tempo al tempo. | Har narsaning vaqt-soati bor. |
Tre non fanno coppia. | Uchinchisi - begona. |
Tutti i gusti son gusti. | Har kimning o'z didi bor. |
Tutti siamo figli di Adamo ed Eva. | Barchamiz Odam Ato va Momo havo farzandlarimiz. |
Tanto se ne sa a mangiare uno spicchio d'aglio come un capo. | Yomonlikning katta-kichigi bo'lmaydi. |
Tempo è danaro. | Vaqt — bu pul. |
U | |
Una mela al giorno leva il dottore di torno. | Kuniga bitta olma yesang shifokorning keragi yo'q. |
Una volta un ladro sempre un ladro. | Bir qilgan ikki qiladi, ikki qilgan odat qiladi. |
Un bel tacere non nuoce. | Jim turish insonni bezaydi. |
Un belle gioco dura poco. | Yaxshi o'yin oz davom etadi. |
Una mano lava l’altra (e tutt’e due lavano il viso). | Qo'l qo'lni yuvadi. |
Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa. | Inson nechta til bilsa, o'shancha turadi. |
Una buona mamma vale cento maestre. | Yaxshi ona yuzta o'qituvchidan yaxshi. |
Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre. | Bir ota yuz farzandni boqadi, ammo yuz farzand bir otani boqolmaydi. |
Una parola è troppa e due sono poche. | Bir - ko'p, ikki - kam. |
Un male ne origina un altro. | Yovuzlik yovuzlikni yaratadi. |
Un bell’abito è una lettera di raccomandazione. | Chiroyli libos bu eng yaxshi tavsifnoma. |
V | |
Val più un testimone di vista che mille d'udita. | Ming bora eshitgandan bir bora ko'rgan afzal. |
Vaso vuoto suona meglio. | Qozonda bori cho'michga chiqadi. |
Vai con i zoppi e impara a zoppicare. | Qozonga yaqin yursang, qorasi yo'qadi. |
Vento, tempo, donne e fortuna — prima voltano e poi tornano, come la luna. | Shamol, ob-havo, ayollar va omad: avval yuz o'girishadi, keyin oy kabi qaytishadi. |
Vedi Napoli, e poi muori! | Avval Neapolni ko'r, keyin o'laverasan! |
Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare. | Maydonga bor - yordam so'ra, uyingga qayt - o'z bilganingni qil. |
Z | |
Zero via zero fa zero. | Xarajatsiz harakat nolga teng. |
Zucchero non guastò mai vivanda. | Shakar taomni ta'mini o'zgartirmaydi. |
Mustafayev Shaxboz tarjimasi